https://web.shanbay.com/reading/web-news/articles/buaxsi
英文原文:
Almost every Friday, my best friend and I head to our local pizza restaurant, slide into a booth, and place the same order: a kale salad, a large pie with sweet Italian sausage and caramelized onions. Over the course of our three-year-old ritual, in addition to consuming hundreds of slices, we’ve befriended two of the servers that work there, frequently chatting with them about their lives, the holidays, and, of course, the weather.
中文翻译:
几乎每周五,我和我最好的朋友都会去我们当地的那家披萨店,溜进卡座,点上同样的东西:一份羽衣甘蓝沙拉,一个大份的配有意大利甜香肠和焦糖洋葱的披萨。在我们长达三年的惯例中,除了吃掉几百块披萨,我们还和店里的两位服务员成了朋友,经常和他们聊他们的生活、假期,当然还有天气。
重点词汇:
- slide into: 溜进,滑入
- booth: n. 卡座,隔间
- place the order: 下订单
- kale: n. 羽衣甘蓝
- caramelized onions: 焦糖洋葱
- ritual: n. 惯例,仪式
- in addition to: 除……之外
- befriend: v. 和……交朋友
- frequently: adv. 频繁地
重点句型分析:
- “Almost every Friday, my best friend and I head to…”:这是一个简单句,”head to” 是动词短语,表示前往某地。时间状语 “Almost every Friday” 放在句首,强调了动作的规律性。
- “Over the course of our three-year-old ritual, in addition to consuming hundreds of slices, we’ve befriended…”:这是一个带有时间状语和插入语的句子。”Over the course of…” 表示在……过程中;”in addition to…” 是介词短语作状语,意为除了……之外;主句是现在完成时 “we’ve befriended”,表示已经完成的动作。
英文原文:
I’ll admit: Sometimes I feel embarrassed that I’m returning to the same place and ordering the same meal instead of trying a new restaurant. (I live in New York City, after all.) But as it turns out, being a regular somewhere is actually good for your social and emotional health.
中文翻译:
我得承认:有时我会因为总是回到同一个地方,点同样的菜,而不去尝试新餐厅感到尴尬。(毕竟我住在纽约市。)但事实证明,成为某地的常客实际上对你的社交和情感健康有益。
重点词汇:
- admit: v. 承认
- embarrassed: adj. 尴尬的
- instead of: 而不是,代替
- after all: 毕竟
- as it turns out: 事实证明
- regular: n. 常客 adj. 有规律的
- social and emotional health: 社交和情感健康
重点句型分析:
- “I’ll admit: Sometimes I feel embarrassed that…”:这是一个主从复合句。”I’ll admit” 是主句,冒号后的内容是 admits 的宾语从句。在宾语从句中,”that I’m returning…” 是形容词 “embarrassed” 的原因状语从句,解释感到尴尬的原因。
- “as it turns out”:这是一个固定表达,用作插入语,意为“事实证明,结果发现”。
英文原文:
Most of us prioritize the relationships we have with our family members, friends, and colleagues. However, in 1973, Mark Granovetter, a sociologist at Stanford University, found that casual acquaintances, classified as “weak ties” — such as the barista at your local coffee shop, or the front desk attendant at the gym — can often be just as important to our lives. Over four decades later, researchers at Oxford University discovered data that encourages those ties: People who were locals at an establishment were more socially engaged, content, and more likely to trust others in their community than those who weren’t.
中文翻译:
我们大多数人优先考虑的是与家人、朋友和同事的关系。然而,在1973年,斯坦福大学的社会学家马克·格兰诺维特发现, casual acquaintances,被归类为”弱关系”——比如你当地咖啡店的咖啡师,或者健身房的前台接待员——通常对我们的生活和家人朋友一样重要。四十多年后,牛津大学的研究人员发现的数据支持了这些关系:在一个场所是常客的人比那些不是常客的人社交参与度更高,更满足,并且更可能信任社区中的其他人。
重点词汇:
- prioritize: v. 优先考虑
- colleague: n. 同事
- sociologist: n. 社会学家
- casual acquaintance: casual acquaintances
- classify: v. 分类,归类
- weak ties: 弱关系(社会学概念)
- barista: n. 咖啡师
- attendant: n. 服务员,接待员
- decade: n. 十年
- establishment: n. 机构,场所(这里指餐馆、咖啡店等)
- socially engaged: 社交参与度高的
- content: adj. 满足的
- trust: v./n. 信任
重点句型分析:
- “Most of us prioritize the relationships we have with…”:这是一个含有定语从句的句子。”we have with…” 是省略了关系代词 that/which 的定语从句,修饰先行词 “the relationships”。
- “found that casual acquaintances, classified as ‘weak ties’ — such as… — can often be just as important to our lives.”:这是一个复杂句。”found that” 后跟宾语从句。宾语从句的主语是 “casual acquaintances”,其后 “classified as ‘weak ties’” 是过去分词短语作后置定语。两个破折号之间的部分是插入语,举例说明。谓语是 “can be”,”as important as…” 是比较结构,这里用了 “just as important”,后面省略了 “as the relationships with family…”。
- “People who were locals at an establishment were more socially engaged, content, and more likely to trust others in their community than those who weren’t.”:这是一个含有比较状语从句的复合句。主句主语 “People” 由定语从句 “who were locals…” 修饰。表语部分是比较级结构 “more… and more… than…”。than 后面是比较的对象 “those who weren’t”(those 后跟定语从句)。
英文原文:
While you may not think much of the small talk you engage in with casual acquaintances, discussing the never-ending rain, that annoying pothole, or the gorgeous sunset can play a role in your overall wellbeing. “These kinds of small interactions actually can boost our mood and overall contribute to our social health by making us feel more connected, by allowing for regular, consistent interaction, and even by presenting us with the opportunity to potentially make friends and develop deeper relationships,” says Kasley Killam, MPH, a Harvard-trained social scientist.
中文翻译:
虽然你可能不太在意你和 casual acquaintances 进行的闲聊,讨论下个不停的雨、那个烦人的坑洼,或者绚丽的日落,但这些都能对你的整体幸福感起作用。哈佛大学培养的社会科学家、公共卫生硕士 Kasley Killam 说:”这些微小的互动实际上可以提升我们的情绪,并通过让我们感觉更有联系,通过允许有规律、持续的互动,甚至通过给我们提供可能结交朋友和发展更深层关系的机会,来全面促进我们的社交健康。”
重点词汇:
- think much of: 重视,认为……重要(常用于否定句)
- small talk: 闲聊
- engage in: 参与,进行
- never-ending: adj. 永无止境的,不停的
- pothole: n. (路面上的)坑洼
- gorgeous: adj. 极好的,绚丽的
- play a role in: 在……中起作用
- overall wellbeing: 整体幸福感
- boost: v. 提升,促进
- contribute to: 促进,有助于
- by + doing: 通过做……(方式状语)
- connected: adj. 有联系的,有归属感的
- consistent: adj. 持续的,一致的
- present somebody with something: 给某人提供某物
- potentially: adv. 潜在地
- Harvard-trained: adj. 在哈佛受过训练的
重点句型分析:
- “While you may not think much of the small talk you engage in with casual acquaintances, … can play a role…”:这是一个主从复合句。”While” 引导让步状语从句,意为“虽然”。从句中,”you engage in…” 是定语从句修饰 “the small talk”。主句的主语是动名词短语 “discussing…”,谓语是 “can play”。
- “These kinds of small interactions actually can boost… and overall contribute to… by making us feel…, by allowing for…, and even by presenting us with…”:这是一个简单句,但结构清晰。主语是 “These kinds of small interactions”,谓语是并列的 “can boost” 和 “contribute to”。后面跟了三个并列的 “by + 动名词” 短语作方式状语,详细说明了如何起作用。引语的结构完整,逻辑清晰。
转载请注明来源,欢迎对文章中的引用来源进行考证,欢迎指出任何有错误或不够清晰的表达。可以在下面评论区评论.